Summary
Albert A. Makaryan
Astghik V. Soghoyan
Key words – tale, code, symbol, plot, Ch. Perrault, Brothers Grimm, “Little Red Riding Hood”, Hovh. Tumanyan, “Karmrik” (The Reddish) , H. Paronyan, “The Red Varduk (Rosette)”.
The article is dedicated to the study of versions and elaborations of rendering-translations of the worldwide known tale “Little Red Riding Hood”. It examines the folklore versions of the tale (“Stab Peter’s Hardships”, “Grandmother’s Story”) and elaborations by Charles Perrault and Brothers Grimm. But the main emphasis of the study is put upon genius humorist writer Hakob Pa¬ron¬yan’s free translation-rendering carried out on Charles Perrault’s version. It is stated that each of the versions bears its philosophy of time and place and the internal stamp left by the interpreter or by the author. Hakob Paronyan, for instance, staying close to the main plot and ending of the original version adapts the work to the Armenian child’s taste and psychology and by using certain lingo stylistic peculiarities and changes, transmits national color to the notable tale, eliminating the existing sexual subtext.