EQUIVALENCE IN LITERARY TRANSLATION

The article is dedicated to the examination of the issues related to the equivalence of the Armenian and English translations of Paruyr Sevak’s literary compositions translated by Dora Sakayan whose multi-layered and comprehensive approach, deep understanding of the context and the skillful analysis make her translation remarkable.

For a translator, literary translation is a challenging path that requires studying the author’s entire creative path, deeply understand, perceive the very spirit of the original text and only then reproduce its most accurate expression of it based on her own thoughts, feelings, emotional-expressive inner world and experience in accordance with the language and style of the original.

Literary translation cannot set clear principles of comparison. The translator should make the right choices, thus remaining faithful to the original and reaching out to the target language reader.

Considering that translational problems in fiction are diverse and multifaceted, it is extremely important to adopt a correct and clear strategy for providing solutions.

The issue should be viewed from an epistemological perspective as different cultures and languages make sense of and share the same epistemological foundation, building their systems from the standpoint of the general cognition of the given society.

Thus, the problem of equivalence and its study have been and remain the key issues in translation studies to which various linguists have addressed and continue to explore. And despite the work already done and the achievements made, it remains a relevant object of study.